Как по чешски будет лодка
LiveInternetLiveInternet
- Регистрация
- Вход
–Метки
–Рубрики
- Рассказки (366)
- Шутка юмора (224)
- О себе. (148)
- Дизайн,однако. (140)
- География с картинками. (130)
- Мое собачье дело (120)
- Потрясающе. (119)
- Полезности (95)
- Детали мозаики. (38)
- Во про шайко! (38)
- Кулинария (32)
- Готовим Новый год! (27)
- Музыка (20)
–Музыка
- Все (3)
–Я – фотограф
- К приложению
Питер. Фрагменты. 2007год
–Поиск по дневнику
–Подписка по e-mail
–Друзья
- Все (64)
–Постоянные читатели
- Все (257)
–Сообщества
–Статистика
как. по-чешски будет “лодка”? Плавидло! А весло – “быдло”.
Некоторые особенности перевода со славянских языков.
Ну, к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоко научного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!
Смешные чешские слова с переводом
На нашем сайте собраны смешные чешские слова с переводом. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!
Nevestka [невестка] — проститутка
Nevestinec [невестинец] — публичный дом
Dum radosti [дум радости] — публичный дом
Mraz [мразь] — мороз
Barak [барак] — изба
Zachod [заход] — туалет, уборная
Uzasny [ужасный] — удивительный
Mladenec [младенец] — мальчик, холостяк
Tvar [тварь] — лицо
Kraska [краска] — красота
Okurkу [окурки] — огурцы
Nedopalky [недопалки] — окурки
Rvacka [рвачка] — драка
Kaki [каки] — хурма
Ovoce [овоце] — фрукты
Zeleniny [зеленины] — овощи
Pozor [позор] — внимание
Vedro [ведро] — жара
Podvodnik [подводник] — обманщик
Palivo [паливо] — топливо
Padlo [падло] — весло
Mzda [мзда] — зарплата
Polevka [полевка] — суп
Chalupa [халупа] — коттедж
Herna [херна] — игровой автомат
Zmrzlina [змрзлина] — мороженое
Uroda [урода] — культура (зерновая) или урожай
Sranda [сранда] — шутка
Pohanka [поганка] — гречка
Muchomurka [мухоморка] — поганка
Vypuknout [выпукнуть] — вспыхнуть, грянуть
Zapomneli [запомнели] — забыл
Kalhotky [калготки] — трусы
Kalhoty [калготы] — брюки (и колготки тоже, чехам пофигу)
Prs [прс] — сиська
Kozy [козы] — сиськи (разг.) и козы тоже
Bradavka [брадавка] — сосок
Krk [крк] — шея
Zivot [живот] — жизнь
Bydlet [быдлеть] — жить
Stehna [стена] — бедро
Muz [муж] — мужчина, человек
Zena [жена] — женщина
Manzel [манжел] — муж
Manzelka [манжелка] — жена
Chlapec [хлапец] — парень
Divka [дивка] — девушка
Prezdivka [прездивка] — прозвище
Bratranec [братанец] — двоюродный брат
Popelka [попелка] — Золушка
Snehurka [снегурка] — Белоснежка (и Снегурочка тоже, чехам пофигу)
Chytry [хитрый] — умный
Hroch [грош] — бегемот
Tucnak [тучняк] — пингвин.
Figurina [фигурина] — манекен
Urodnost [уродность] — урожайность
Sklep [склеп] — подвал
Srazky [сражки] — осадки
Zvykacka [жвикачка] — жвачка
Brambory [брамбори] — картошка
Bobule [бобуле] — ягоды
Smetana [сметана] — сливки
Zakysana smetana [закисана сметана] — сметана
Rajcata [райчата] — помидоры
Zapor [запор] — недостаток
Vor [вор] — плот
Mrakodrap [мракодрап] — небоскреб
Vonavka [вонявка] — духи
Zapach [запах] — вонь
Stul [стул] — стол
Zidle [зидле] — стул
Palka [палка] — ракетка для настольного тенниса
Raketa [ракета] — ракетка для нормального тенниса
Krasobrusleni [красобрюслени] — фигурное катание
Pisek [писек] — песок
Tvar [тварь] — форма
Vysavac [высавач] — пылесос
Potapec [потапеч] — водолаз
Dalekohled [далекоглед] — телескоп
Drobnohled [дробноглед] — микроскоп
Sluchatka [слухатка] — наушники
Chapadlo [хападло] — щупальце
Lizatko [лизатко] — леденец
Divadlo [дивадло] — театр
Sedadlo [седадло] — сиденье
Jidlo [йидло] — еда
Cerpadlo [черпадло] — насос
Umyvadlo [умывадло] — раковина
Vozidlo [возидло] — машина
Zavazadlo [завазадло] — багаж
Vrtulnik [вртулник] — вертолет
Kluzak [клузак] — планер
Rychlik [рыхлик] — скорый поезд, экспресс
Letadlo [летадло] — самолет
Letuska [летушка] — стюардесса
Letec [летец] — летчик
Letiste [летиште] — аэропорт
Jizdenku [йизденьку] — билет
Spropitne [спропитне] — чаевые
Zacatecnik [зачатечник] — начинающий
Cichat [чихать] — нюхать
Cerstve [чёрстве] — свежий
Cerstve potraviny [чёрстве потравины] — свежие продукты
Urcite [урчите] — конечно
Zabijacka [забиячка] — праздник забоя свиней
Prdel [прдел] — жопа
Prdelacka [прделачка] — прделачка (национальный чешский свиножопный кровяной суп на Забиячку)
Skoda [шкода] — жалость, беда, убыток (да, такая вот фамилия была у основателя)
Petrzel [петржел] — петрушка (да, в 2005-м тренером «Зенита» был Властимил Петрушкин)
Pozor, policie varuje! [Позор, полиция варуе!] — Внимание, полиция предупреждает!
Смешные чешские слова
Меня давно просили написать пост про смешные чешские слова и фразы, и вот сегодня собрался с мыслями и сделал для вас подборку таких слов. Так что, если хотите узнать, что такое быдло, рвачка, козы, то рекомендую прочитать этот пост.
Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobása – колбаса.
Ниже приведу небольшой список таких смешных слов.
- Vůně [вуне] – запах, аромат
- Rodina [родина] – семья
- Podvodník [подводник] – мошенник
- Pozor [позор] – внимание
- Začátečník [зачатечник] – начинающий водитель
- Chytrý [хытрый] – умный
- Rvačka [рвачка] – драка
- Daň [дань] – налог
- Mzda [мзда] – зарплата
- Vrtulník [вртулник] – вертолет
- Chalupa [халупа] – дача
- Stůl [стул] – стол
- Kozy [козы] – сиськи
- Nevěstka [невестка] – проститутка
- Pitomec [питомец] – глупец
- Mládenec [младенец] — холостяк
- Bydliště [быдлиште] – место жительства
- Vedro [ведро] – жара
- Určitě [урчите] – обязательно, точно
- Úroda [урода] – урожай
- Sklep [склеп] – подвал
- Chápat [хапат] – понимать
- Úžasný [ужасный] – потрясающий, восхитительный
- Palivo [паливо] – топливо
- Mráz [мраз] – мороз
- Vor [вор]– плот
- Palka [палка] – теннисная ракетка
Выложу немного чешских слов, которые означают продукты питания.
- Ovoce [овоцэ] – фрукты
- Potraviny [потравины] – продуктовые товары
- Zmrzlina [змрзлина] – мороженое
- Okurka [окурка] – огурец
- Polévka [полевка] – суп
- Čerstvý [черствый] – свежий
- Кlobása [клобаса] – колбаса
- Kapr [капр] – карп
- Kaki [каки] – хурма
Русскому человеку также кажутся забавными слова, заканчивающиеся на -lo.
- Letadlo [летадло] – самолет
- Sedadlo [седадло] – кресло
- Mýdlo [мыдло] – мыло
- Čerpadlo [черпадло] – насос
- Zrcadlo [зрцадло] – зеркало
- Chodidlo [ходидло] – стопа
- Pádlo [падло] – весло
- Bydlo [быдло] – жизнь
- Strašidlo [страшидло] – привидение
Есть слова, смысл которых можно понять, имея фантазию.
- Ponožky [поножки] – носки, то что надевается по ноге.
- Dospělý [доспелый] – взрослый, т.е. уже доспел, прям как фрукт.
- Počítač [почитач] – компьютер, т.е. то, что считает.
Ниже вы увидите несколько забавных пословиц и поговорок.
- Rozumět čemu jako koza petrželi – Разбираться в чём-то как свинья в апельсинах;
- Vlk se nažral a koza zůstala celá – И волки сыты и овцы целы;
- Znát něco jako své boty – Знать как свои пять пальцев;
- Zabít dvě mouchy jednou ranou – Убить двух зайцев одним выстрелом.
Кстати, недавно написал ещё одну статью про чешский язык: «Интересные чешские пословицы и поговорки«.
После прочтения смешных слов может показаться, что чешский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов. Например, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскоязычным людям тяжело, у нас всё таки язык мелодичнее. ))
Вам также может быть интересно
Сайты для экономии в путешествиях!
Hotellook — Честное сравнение цен и скидок на отели и апартаменты в 50 системах бронирования (Booking, Agoda, Ostrovok.ru итд). Планируйте путешествие заранее и экономьте до 40%!
✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.
p_i_f
ДЛЯ ВСЕХ И ОБО ВСЕМ
Информация об этом журнале
- Цена размещения 30 жетонов
- Социальный капитал1 539
- В друзьях у
- Длительность 24 часа
- Минимальная ставка 30 жетонов
- Правила
- Посмотреть все предложения по Промо
- ←
- 1
- →
- Reply
- Thread
- Reply
- Thread
- Reply
- Parent
- Thread
- Reply
- Thread
- Reply
- Parent
- Thread
- Reply
- Parent
- Thread
- Reply
- Parent
- Thread
- Reply
- Thread
- Reply
- Thread
- Reply
- Thread
- Reply
- Thread
Подруга когда-то рассказывала про свои приключения в Чехии. )) И некоторые слова я с ее рассказов еще помнила. Но все равно сейчас рыдала, читая. Спасибо за позитив. )))))
Нет, ну это ж надо было так девушек обозвать! ))))))
- Reply
- Thread
- Reply
- Thread
Живу в чехии.. так что ..
Всем привет.. в принципе верно. но писал тот кто чешского не знает 8)))
“пирделка – девушка”
Прделка – не пирделка
Пирделка – такая же девушка, как и
чувиха – девушка, телка – девушка и мокрощелка – тоже девушка. 8)
Прделка – попка
Так можно своей девушке сказать
Девушка по чешски будет – слечна
Даже если это и “Доконали тварь” (а не Доконалый твар)
то перевод сво равно Идеальная форма
Ну и словечек то полно
Ходидло – стопа
Плавидло – судно
Летадло – самолет
- Reply
- Thread
Re: Живу в чехии.. так что ..
- Reply
- Parent
- Thread
- Reply
- Thread
- Reply
- Thread
мхахахаха=)))
помню когда друг чех мне сказал про одну мою подругу really nice мокрощелка,
то я на него покосился так типа -а не охренел ли ты так говорить вообще?!
на что соответсвенно у него вытянулось лицо и непонимание того, а что он сказал такого плохого.
Конечно мы быстро выяснили причину непонимания и долго еще смеялись=)))
Мне еще нравится на польском слово – склеп, по русски – магазин
- Reply
- Thread
а вот для людей владеющих украинским проблемы бы не было – все очень логично если знаешь украинский
хотя в люблм случае очень смешно
спасибо за час хохота
- Reply
- Thread
я конечно извиняюсь, что встреваю, но у вас столько ошибок – просто ужас 🙁 для того, чтобы сделать “смешней” и понятней русскоязычному человеку, вы коверкаете слова к “русской” транскрипции
например, “Доконали тварь!” – нет слова тварЬ в чешском языке, как и доконалИ
tvar (твар) – форма
tvář (тварж) – лицо, облик
dokonalý (доконалЫ) – безупречный
и очень даже тогда все вписывается в русский – сразу слово твар ассоциируется с творить, создавать форму, а не со словом тварь
только не смешно да?
второй момент вы везде написали слова с буквой “Е”, а они читаются как “Э” – получается тоже уже не так смешно да?
ну и такие вот слова “летедло – самолет”
оно лЭтАдло а не летедло
кстати, трепадло – политрук
třepadlo (тршэпадло- трясучка) значение очень похожее с русским
“езденка – билет”
вообще-то jízdenka (йиздэнка – проездной билет)
“пирделка – девушка” – ЭТО ВООБЩЕ УБИЛО. кто же вам такое сказал?
“носки – поноски” – поноЖкЫ
“Писек” ваш – это ПисЭк, знаете вы же не ржете от слова “песок”, а оно по звучанию ой как на песок похоже, а не на то, что вы написали
Там еще очень много ошибок, все писать не стала.
Просто очень обидно за русскоговорящих, мне знаете как стыдно, когда от очередного туриста я слышу, что им гид рассказала, например, чтобы попрощаться надо сказать вместе две марки “Нэстле Данон”
это она им так nashledanou объяснила (насхлэданоу)
Понаберутся же от вас туристы, мда!
Ну и напоследок – для чехов кстати русский язык не менее смешным кажется :))