Как пишется лодка по-белорусски
Как правильно писать – Белоруссия или Беларусь, белорус или беларус, белорусский или беларуский?
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» – было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».
Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» – то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Транслитерация (Transliteration) – перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» – ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Коль «Беларусь» – языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.
Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Белорусский, беларусский или беларуский. Как правильно?
В последнее время тема правильного написания названия соседнего государства обсуждается в интернете и социальных сетях очень активно, вытеснив на обочину информационной повестки такой острый вопрос как «в Украине» или «на Украине».
При том, что все эти обсуждения носят скорее политический нежели лингвистический характер, все равно хочется разобраться, где же тут рациональное зерно с точки зрения русского языка.
Для начала хотел бы оговориться, что русский язык бывает разный. Нас абсолютно не смущает, что есть британская версия английского языка и есть американская, австралийская и т.д. И при этом вряд ли британская считается главной. Они равноправны, просто у каждой версии своя территория использования и свои правила. И сложно представить себе, что австралиец будет учить британца, как правильно говорить по-английски.
Также и с русским. Есть российский вариант русского языка, украинский вариант русского языка, белорусский вариант русского языка и так далее. В России мы говорим и пишем на российской версии, и именно она является для россиян единственно правильной. Но в любом соседнем государстве, где проживает большое количество людей, для которых русский – родной язык, могут (и имеют полное право) говорить и писать на версии русского языка, отличающейся от российской.
Стоит это осознать и все споры становятся бессмысленными.
Правила российского русского языка говорят нам, что есть страна Белоруссия . И люди, которые в ней живут – белорусы . А товары, которые мы у них покупаем – белорусские .
Но сами белорусы с этим, как правило, не согласны. И считают, что их страна называется Беларусь . И имеют на это полное право. И не только когда пишут на своем национальном языке, но и когда пишут по-русски. На своей версии русского языка.
Однако, на фоне всех непростых событий, которые происходят в этой стране в последнее время, многие россияне, желая поддержать братьев-славян и проявить уважение, тоже начинают называть их страну Беларусью. Ничего плохо в этом нет, но в официальных документах, которые пишутся на государственном российском русском языке такое употребление будет ошибкой. А в качестве знака уважения и поддержки – вполне нормально.
Вопрос в другом: как правильно с точки зрения русского языка употреблять прилагательное от слова Беларусь.
Есть два варианта:
беларуский – очень часто встречается в сети и не только, но вызывающий ощущение опечатки у россиян
беларусский – более привычный российскому глазу.
Это прилагательное образовывается от слова Беларусь. Корень – ” беларус “. А дальше к корню надо прилепить суффикс и окончание, чтобы получить привычное уху и глазу прилагательное.
Как это работает с другими топонимами?
Стало быть нам нужен суффикс СК .
Присоединяем его к корню БЕЛАРУС и получаем БЕЛАРУС+СК+ИЙ
Итак:
– если вы хотите соблюдать нормы российского варианта русского языка, то пишете белорусский .
– если вы хотите проявить уважение к жителям братской страны, при этом не нарушая орфографии русского языка, то пишете беларусский .
Вариант с одним с – беларуский – в любом случае неприемлем для российского русского языка, даже если он является литературной нормой в собственно белорусском/беларусском языке. Все-таки языки у нас разные, хоть и близкие.
Как пишутся правельно по белорусски?
Беларуская мова | 1 – 4 классы
Как пишутся правельно по белорусски.
Пчелка, Медок, Пажоуклыя, Прыгожая, Зямли, Казки, хвареюць.
Пчолка, Мядок, Пажоўклыя, Прыгожая, Зямлі, Казкі , Хварэюць.
Аднакаранёвыя словы :пралеска, дыхае, зямля?
пралеска, дыхае, зямля.
Аднакараневае слова к слову зямля?
Аднакараневае слова к слову зямля.
Аднакереные слова к слову зямля?
Аднакереные слова к слову зямля.
Сочинение на белорусском языке “Мая зямля”Рассказать про беларусь, описать природу?
Сочинение на белорусском языке “Мая зямля”
Рассказать про беларусь, описать природу.
Вставить пропущенные буквы в белорусские слова : Устал?
Вставить пропущенные буквы в белорусские слова : Устал.
Валася погодная восень.
На новае жыццё адразіліся азім.
Палетках цупка ўзялася за зямлю маладая канюшына.
Як на зямлю ноч прыйшла працяг?
Як на зямлю ноч прыйшла працяг.
Водгук на верш над зямлей шугае верасень?
Водгук на верш над зямлей шугае верасень.
Фанетический разбор слова зямля?
Фанетический разбор слова зямля.
Однокоренные слова к словам : дыхае зямля?
Однокоренные слова к словам : дыхае зямля.
Помогите найти однокоренные слова по Белорусски?
Помогите найти однокоренные слова по Белорусски.
Слова – На узлеску, Птушыны, Пралеска, Дыхае зямля.
Перед вами страница с вопросом Как пишутся правельно по белорусски?, который относится к категории Беларуская мова. Уровень сложности соответствует учебной программе для учащихся 1 – 4 классов. Здесь вы найдете не только правильный ответ, но и сможете ознакомиться с вариантами пользователей, а также обсудить тему и выбрать подходящую версию. Если среди найденных ответов не окажется варианта, полностью раскрывающего тему, воспользуйтесь «умным поиском», который откроет все похожие ответы, или создайте собственный вопрос, нажав кнопку в верхней части страницы.
Ты заўседы шчаслівая Я зрабіла цудоўны малюнак Мама кожную ноч чытала мне цікавую кнігу Мая бабуля пасадзіла ў сваім садку вельмі прыгожыя кветкі Мая настаўніца вельмі добрая.
За акном цвіў прыгожы і духмянны бэз. Сёня быў выльмі вясёлы і цудоўны день. Ужо другую ноч мне не спіцца. Тралейбус спыніўся як раз на маім прыпынку. Высіль Быкаў выдатны пісьменнік, які напісаў много цудоўных твораў і вершаў. Фільм які мы гляд..
Ён увесь час малоў глупства.
“Война – мир” – об Бородинском бое.
Спиць спакойна стары сом, бачыць ён салодки сон. Слова – сон.
Салауіны, салоука, саловы.
[э] – гл, неуд ; [с] – согл ; гл, ТВ ; [с] – согл ; гл, ТВ ; [т] – согл, ТВ, гл ; [э] – согл, гл, уд ; [т] – согл, ТВ, гл ; [ы] – гл, неуд ; [к] – согл, гл, ТВ ; [а] – гл, неуд. Скошаны [с] – согл, гл, тв, ; [к] – согл, гл, ТВ ; [о] – гл, уд [ш] – с..
Гукаў 4[г а л’ а](л подоўжаны, з верху ставіцца рыска) Літар 5.
Н. Трыста восемдзесят чатыра тясячы кіламетраў Р. Трохсот васьмідзесяці чатырох тысяч кіламетраў Д. Тромстам васьмидзесяці чатыром тысячам кіламетрам В. Трыста восемдзесят чатыра тысячы кіламетраў Т . Трымастамі васьмідзесяццю чатырма тысячамі кі..
«Белорусский» или «беларусский»: как правильно?
20 марта 2017, 5:30
Немного теории. Жизнеспособность языковой нормы обеспечивается двумя противоположными свойствами: её устойчивостью и изменчивостью. Правила фиксируют и сохраняют сложившиеся общепринятые способы и письма и говорения, то есть узус (с латинского usus – употребление).
Однако норма не статична: она чутка к изменениям узуса и закрепляет «новые правила», если они укоренились в языке. Вспомним хотя бы недавнюю историю со средним родом слова «кофе»: какую бы боль ни вызывало «крепкое кофе» у экспертного сообщества, оно (сообщество) не может игнорировать реальность.
Проще говоря, если все долгое время произносят и пишут «неправильно» (в разрез с нормой), то норме ничего не остаётся, кроме как измениться. Потому что языковая система для нас инструмент. Сложный, многоаспектный, но инструмент.
Сразу оговорюсь: через «о» пишу и я, поскольку мне, так сказать, по статусу преподавателя кафедры русской литературы БГУ положено строго соблюдать текущую орфографическую норму.Вокруг написания топонима «Беларусь», соответствующих этнонимов и прилагательного в русском языке сложилась парадоксальная ситуация. С точки зрения кодифицированной нормы, на данный момент принято писать «БелАрусь», но «белОрус/ка» и «белОрусский». Именно в таком виде эти слова зафиксированы в академической литературе, а также в официальных названиях учреждений и организаций (например, в названии Белорусского государственного университета).
Слово «Белоруссия» постепенно (хоть и очень медленно) вытесняется из активного запаса. По крайней мере в Беларуси – для наших носителей русского языка оно и вовсе нежелательно и даже стигматизировано. А образованные от него «белОрусский», «белОрус» как бы «повисли в воздухе». В то же время пришедший на смену неотопоним «Беларусь» вынужден «донашивать» производные слова своего предшественника.
Безусловно, такой разнобой в написании – расточительность, поскольку любой язык как система стремится к экономии своих средств, в том числе к снижению количества исключений.
Именно потому, что язык крайне неохотно принимает новые исключения из правил, иногда встречаемое написание «беларуСкий» с одним «С», игнорирующее морфологический принцип русского языка, не имеет связи с реальностью. В правилах сказано: если основа существительного оканчивается на «-с» с предшествующей согласной, то перед суффиксом «-ск-» одно «с» опускается (например: Уэльс – уэльский). В нашем случае, поскольку перед «-с» в основе «беларус-» идет гласная, должен использоваться суффикс «-ск-».
А вот закрепление нормой написания «белАрус/ка» и «белАрусский» стало бы как раз случаем унификации и избавления от балласта исключений. Думаю, это произойдёт не ранее, чем из активного употребления выйдет слово «Белоруссия», мотивирующее написание «О» в производных словах. А это уже вопрос не только языковой, но и дипломатический.
Вообще, обсуждаемый вопрос крайне интересен с точки зрения истории языка: за одной частной орфограммой здесь стоит серьёзный культурный контекст, и написание «А» в данном случае нагружено социальными задачами и является частью стратегии утверждения национальной идентичности.
Поэтому судьба «спорных» лексем крайне важна для нашего общества, и нет ничего удивительного, что в нашем медиа-пространстве слова «белАрус/ка» и «белАрусский» используются активно и осознанно. Здесь мы имеем дело не просто с намеренным нарушением кодифицированной нормы, а с оспариванием её, выдвижением альтернативной словообразовательной цепочки: от существительного «Беларусь» по вполне стандартной модели с помощью суффикса «-ск-» образуем прилагательное «беларусский».
Тем не менее, до изменения нормы ещё далеко, и, чтобы приблизить его, логично создавать прецедент, «раскачивать» узус. Ведь медиа формируют общественное мнение и, кроме прочего, влияют на речевые традиции. Аргумент о том, что, дескать, русский язык «управляется» и регулируется только гражданами России, звучит нелепо: узус языка формируется всеми его носителями. Кстати, в Беларуси достаточно сильная школа русистики.
Импульс к изменению нормы может исходить от общественных деятелей или групп, но инициируемое нововведение должно «прижиться», то есть быть принято большим числом носителей языка. По мере того, как вариант словоупотребления будет становиться привычным, он будет постепенно смещаться от периферии к ядру нормы, что и происходит на наших глазах с написаниями «белАрус/ка» и «белАрусский».
Поскольку с точки зрения системности языка такое написание представляется более перспективным, можно ожидать, что в обозримом будущем язык примет новое написание как словарную норму, освободившись от очередного анахронизма.