0 просмотров

Как перевести слово лодка на английский

ЛОДКА

Русско-английский перевод ЛОДКА

спорт. racing boat; парная

спорт. sweep-oar boat; моторная

motor boat, power-boat; подводная

life-boat; кататься на

Русско-Английский словарь QD. Russian-English dictionary QD. 2012

Еще значения слова и перевод ЛОДКА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ЛОДКА» in dictionaries.

  • ЛОДКА — Boat
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЛОДКА — boat двухвесельная лодка — pair-oar четырёхвесельная лодка — four-oar моторная лодка — motor boat подводная лодка — submarine спасательная лодка …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • ЛОДКА — boat; гоночная

спорт. racing boat; парная

спорт. sweep-oar boat; моторная

motor boat, power-boat; подводная …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ЛОДКА — Boat
    Russian Learner’s Dictionary
  • ЛОДКА — ж. boat двухвесельная лодка — pair-oar четырёхвесельная лодка — four-oar моторная лодка — motor boat подводная лодка — submarine спасательная …
    Русско-Английский словарь
  • ЛОДКА — ж. boat двухвесельная лодка — pair-oar четырёхвесельная лодка — four-oar моторная лодка — motor boat подводная лодка — submarine спасательная …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ЛОДКА — жен. boat; bark поэт. ; ( небольшая рыбацкая ) cog; мн. ч. ( мелкие суда ) small craft кататься на …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ЛОДКА — boat
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ЛОДКА — Boat
    Британский Русско-Английский словарь
  • ЛОДКА — boat
    Русско-Английский экономический словарь
  • ЛОДКА — жен. boat bark поэт. (небольшая рыбацкая) cog мн. (мелкие суда) small craft кататься на лодке – to go boating, to …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ЛОДКА — лодка boat
    Русско-Английский словарь Сократ
  • SUBMARINE — 1. сущ. 1) подводная лодка conventional submarine ≈ обычная подводная лодка midget submarine ≈ мини-подводная лодка nuclear submarine ≈ ядерная …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PULL — 1. сущ. 1) а) тяга, дерганье; натяжение; тянущая сила; натяжение, растяжение б) тяга (о потоке воздуха, также о детали печи) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OAR — 1. сущ. 1) весло oars! мор. ≈ суши весла! to feather oars ≈ выносить весла плашмя to peak oars ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LAUNCH — I 1. гл. 1) а) бросать с силой, швырять, метать Syn : hurl 2. б) запускать (спутник, ракету и т. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • KAYAK — сущ. 1) каяк (лодка) 2) байдарка Syn : canoe 1. ∙ to paddle a kayak ≈ плыть на каяке, байдарке …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COASTAL — 1. прил. береговой, прибрежный 2. сущ. патрульный катер, судно береговой патрульной службы береговой; прибрежный – * waters прибрежные воды – …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BOAT — 1. сущ. 1) лодка; шлюпка; корабль; судно; подводная лодка to take the boat ≈ сесть на корабль to row boat …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BOAT — boat.ogg 1. bəʋt n 1. 1> лодка; шлюпка; бот pair-oar four-oar boat – лодка с одной парой с двумя парами …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • SUBMARINE — submarine сущ.1) подводная лодка conventional submarine — обычная подводная лодка midget submarine — подводная мини-лодка submarine force — подводный флот …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • BOAT — 1. [bəʋt] n 1. 1) лодка; шлюпка; бот pair-oar [four-oar]

    Статья в тему:  Нужны ли документы на надувную лодку с мотором

    – лодка с одной парой [с двумя парами] вёсел …
    Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова

  • BOAT — 1. bəʋt n 1. 1> лодка; шлюпка; бот pair-oar four-oar boat – лодка с одной парой с двумя парами вёсел …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • SUBMARINE — 1. сущ. 1) подводная лодка conventional submarine — обычная подводная лодка midget submarine — подводная мини-лодка submarine force — подводный …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • BOAT — 1. сущ. 1) лодка; шлюпка; корабль; судно; подводная лодка to take the boat — сесть на корабль to row boat …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • SUBMARINE — 1. сущ. 1) подводная лодка conventional submarine — обычная подводная лодка midget submarine — подводная мини-лодка submarine force — подводный флот submarine base — база …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • BOAT — 1. сущ. 1) лодка; шлюпка; корабль; судно; подводная лодка to take the boat — сесть на корабль to row boat — грести на …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • SUBMARINE — 1. сущ. 1) подводная лодка conventional submarine ≈ обычная подводная лодка midget submarine ≈ мини-подводная лодка nuclear submarine ≈ ядерная …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LAUNCH — I 1. гл. 1) а) бросать с силой, швырять, метать Syn : hurl 2. б) запускать (спутник, ракету и т. …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • COASTAL — 1. прил. береговой, прибрежный 2. сущ. патрульный катер, судно береговой патрульной службы береговой; прибрежный – * waters прибрежные воды – …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BOAT — 1. сущ. 1) лодка; шлюпка; корабль; судно; подводная лодка to take the boat ≈ сесть на корабль to row boat …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Статья в тему:  Версия антипова как погибла подводная лодка курск

    Как переводить на английский правильно: 14 советов для начинающих

    Многие думают, что знают, как переводить. Это же like a piece of cake. Чего там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные русские слова, и всё. Но не тут то было! Поскольку некоторые фразы при дословном переводе не имеют смысла. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов – жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако, у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.

    Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.

    Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своим собственным правилам, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!

    Советы начинающим переводчикам

    • 1) Переводите значение, а не само слово
      Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.

    1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
    2) На фортепиано играла девушка в синем платье.

    Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только 1 возможный вариант:

    The girl in a blue dress was playing the piano.

    Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь https://grammarly.com)

    Статья в тему:  Сколько стоит сдать на права на моторную лодку
  • 5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод
  • 6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод “takes a while” (от 1 до 2-х часов на страницу А4)
  • 7) Не полагайтесь слепо на перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку
  • 8) Пытайтесь сохранить оригинальный стиль автора (юмор, разговорный или научный стиль)
  • 9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста
  • 10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари
    Словарь синонимов английского языка: www.dictionary.com
    Толковый словарь английского языка: en.oxforddictionaries.com
  • 11) Пусть Словарь ложных друзей переводчика станет вашей настольной книгой
    Часто перевод слов, созвучных с родным языком, кажется очевидным. Но не спешите!
    Некоторые примеры:

    climax – кульминация; оргазм; (климакс = climacteric, menopause)

    compositor – наборщик в типографии (композитор = composer)

    marmalade – густое варенье, джем, конфитюр, повидло (esp из апельсинов или из других цитрусовых); sl чушь, преувеличение, ложь (мармелад= (fruit) jelly/jellies)

    Подборка сайтов для переводчиков

    Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно.

    Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить туда термин и исправить срок: www.multitran.ru

    Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation

    Статья в тему:  Чем обезжиривать лодку пвх

    Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com

    Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com

    Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com

    100 млн. слов современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разном контексте, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc

    Заключение

    Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо:

    • пользоваться всеми возможными и невозможными словарями;
    • помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите;
    • не доверять на 100% системам онлайн-перевода;
    • подключать свой здравый смысл;
    • всегда перечитывать свой готовый перевод по нескольку раз.

    Но стоит помнить, что эти правила не являются универсальными. Каждый переводчик имеет свои маленькие тайны. Поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – Practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

    Автор: Ксения Рябуха

    Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):


    (Оценок: 26, средняя оценка: 4,77 из 5)

    • Опубликовано в: Статьи

    4 comments Написать комментарий

    • Ответить
    • Ольга Ольга
    • 3. мая 2018 @ 14:59

    Спасибо за ссылочки! Особенно за context.reverso.net/translation и corpus.byu.edu/bnc/
    Я начинающий переводчик, мне эти сайты в работе ну ооочень сильно помогают)

    • Ответить
    • Татьяна
    • 1. августа 2018 @ 13:11
    Статья в тему:  Как часто менять масло в лодочном моторе

    В нашем деле решает опыт. Переводить надо много и часто. С инглишем попроще, а попробуйте переводить скандинавские языки, вот где разминка для извилин)

    • Ответить
    • Вера
    • 23. ноября 2018 @ 05:22

    А если переводить нужно легенду, в которой чаще всего на первом месте в предложении стоит глагол потом дополнения , потом подлежащее. То все равно сохраняем порядок слов : подлежащее , глагол, дополнение?

    • Ответить
    • Admin
    • 23. ноября 2018 @ 07:01

    Вера, да. В английском всегда четкий порядок слов: подлежащее, сказуемое (глагол), дополнение. Следующая статья как раз будет на тему конструкций предложений. Вот пример оттуда:

    В русском полная свобода, в английском никаких вольностей. Зато все четко и логично)

    Транспорт на английском языке

    Нет времени? Сохрани в

    Как поговаривал великий американский писатель и эссеист Уильям Берроуз: «Жить необязательно, а вот путешествовать — необходимо». И для того, чтобы путешествие было комфортным, необходимо владеть минимальным лексическим запасом для путешествий, составной частью которого являются виды транспорта. Сегодня мы обсудим не только «автобус» на английском, но также рассмотрим необходимые глаголы передвижения. Запомнив этот небольшой «словарик путешественника», вы легко сможете попасть из пункта «А» в пункт «Б», где бы вы ни были. Check it out

    Основные виды транспорта

    В общем виды транспорта по-английски звучат как «means of transport». А теперь более подробно о том, как сказать «поезд» на английском или на чём можно передвигаться по миру:

    Статья в тему:  Как переделать лодку крым
    Наземный транспорт

    автобусbus[bʌs]
    таксиtaxi[‘tæksi]
    поездtrain[treɪn]
    автомобильcar / auto / autombile[kɑ:(r)] / [‘ɔ:təʊ] / [‘ɔ:təməbi:l]
    мотоциклmotorcycle / motorbike[‘məʊtəsaɪkl] / [‘məʊtəbaɪk]
    метроsubway / underground[‘sʌbweɪ] / [,ʌndə’ɡraʊnd]
    снегоходsnowmobile[‘snəʊmə,bi:l]
    троллейбусtrolleybus[‘trɒlibʌs]
    трамвайtram[træm]
    туристический
    междугородний автобус
    coach[kəʊtʃ]
    грузовикlorry / truck[‘lɒri] / [trʌk]
    велосипедbike / bicycle[baɪk] / [‘bʌɪsɪk(ə)l]
    тележка, фургонwagon[‘wægən]
    Водный транспорт

    корабльship[ʃɪp]
    пароходsteamer
    steamboat
    steamship
    [‘sti:,mər]
    [‘sti:mbəʊt]
    [‘sti:mʃɪp]
    паромferry[‘feri]
    лодкаboat[bəʊt]
    теплоходmotor ship[‘məʊtə(r) ʃɪp]
    яхтаyacht[jɒt]
    судноvessel[‘vesəl]
    Воздушный транспорт

    самолётplane / airplane[pleɪn] / [‘eəpleɪn]
    вертолётhelicopter[‘helɪ,kɒptər]
    воздушный шарballoon / aerostat[bə’lu:n] / [‘ɛ:rəstat]

    Напомним о разнице между американским английским (AmE) и британским (BrE). Старайтесь ориентироваться на тот вариант, который ближе вашему собеседнику.

    Уроки английского языка для начинающих

    Глаголы передвижения

    Знать название того или иного транспортного средства безусловно необходимо, но следует также умело оперировать глаголами, которые с ними сочетаются. Всем известно, что «go» — это по-английски ехать, идти, лететь, да и вообще — основной глагол передвижения. При этом указывая вид транспорта, следует использовать предлог «by» после глагола: «go by ship», «go by plane», «go by car» и т.д. Исключением являются выражения «ехать на лошади» и «идти пешком» (на ногах). Здесь следует использовать предлог «on»: «go on foot», «go on horse». Синонимичным глаголом для «go» является «travel». Его тоже можно использовать в этих словосочетаниях с предлогами.

    Статья в тему:  Какая лодка лучше алюминиевая или пластиковая

    Если речь идёт о «езде верхом» — на велосипеде, лошади или мотоцикле, то следует использовать глагол «ride»: «ride a horse», «ride a bike», «ride a bicycle.»

    В том случае, когда вы сидите за рулём машины, используйте глагол «drive»: «to drive a car.»

    Собрались летать на самолете? По-английски «take off» (взлетать) и «land» (приземляться).

    Говоря о передвижениях по воде, следует использовать глаголы «sail» (плыть, ходить под парусом) и «dock» (пришвартоваться, причалить).

    Со всеми видами транспорта можно использовать глаголы: «arrive» (прибывать), «depart» (отчаливать, отбывать), «leave» (уходить, уезжать), «take» (воспользоваться каким-либо видом транспорта, поехать на чём-нибудь). Например:

    • The train arrives at 7p.m. – Поезд прибывает в 7 вечера.
    • The plane departed on time. – Самолёт улетел вовремя.
    • We want to leave ASAP. – Мы хотим уехать как можно раньше.
    • I don’t want to go on foot, let’s take a bus instead. – Я не хочу идти пешком, давай вместо этого поедем автобусом.

    Чтобы выразиться более конкретно, используют глаголы «get on» (сесть) и «get off» (выходить из): «get on the plane», «get off the bus». Но в случае с машиной или такси используйте вместо «on» «off» предлоги «in» и «out of»:

    • Hurry up! Get in the car! – Скорее! Садись в машину!
    • No, I don’t want to get out of the taxi. – Нет, я не хочу выходить из такси.
    Статья в тему:  Какая лодка лучше алюминиевая или пластиковая

    И напоследок хотим познакомить вас с очень популярным выражением «take a ride», которое переводится как «проехаться, прокатиться»:

    • Mr. Anderson, let’s take a ride. – Мистер Андерсон, давайте-ка прокатимся.

    Ознакомившись с основным вокабуляром, посмотрите и другие слова, которые могут быть полезны.

    В аэропорту

    departure – отлёт
    exit – выход
    check-in desk – регистрационная стойка
    arrival – прибытие
    nursery – комната матери и ребёнка
    baggage carousel – трек получения багажа
    boarding – посадка
    boarding pass – посадочный талон
    carry-on bag / hand luggage – ручная кладь
    ticket – билет
    passport – паспорт
    reservation – бронь
    flight – рейс
    overweight – перевес
    waiting room – пассажирский зал, зал ожидания
    gate – выход
    customs supervision – таможенный контроль
    destination – пункт назначения

    На вокзале

    booking/ticket office – касса по продаже и бронированию билетов
    trolley – тележка для багажа
    porter – носильщик
    compartment – купе
    restaurant / buffet / dining car – обеденный вагон, вагон ресторан
    timetable / indicator board – расписание движения составов
    seat – место
    penalty fare – пеня за неоплаченный проезд
    carriage – вагон
    railway line – рельсы
    railway station – пассажирская станция
    express train – поезд-экспресс
    ticket barrier – турникет

    Разбираем легендарные песни прошлых лет (видео)

    На корабле

    life belt / boat / jacket – спасательный круг / лодка / жилет
    harbour – гавань
    deck – палуба
    cruise – круиз
    car deck – автомобильный отсек
    crossing – морской рейс, переправа
    crew – команда корабля
    rough/calm sea – шторм / штиль
    cabin / cuddy – каюта / каюта на небольшом корабле
    seasick – тошнота, связанная с морской болезнью
    to embark / disembark – сесть на / сходить с корабля

    Изучив эту статью, вы не только можете сказать «самолёт» по-английски, но и без труда сможете спросить про время вылета/прибытия, номер рейса и так далее. Смело отправляйтесь путешествовать и расширяйте границы вместе с EnglishDom. Остались вопросы? Тогда срочно пишите нашим онлайн-репетиторам! Они не только помогут найти выход из ситуации, но также с удовольствием поделятся своим опытом путешествий.

    Статья в тему:  Сколько стоит сдать на права на моторную лодку

    See you soon and have a nice trip! But don’t trip 😉

    Непереводимые слова: 7 русских лексем, которых не хватает в английском

    В одной из прошлых статей мы писали о английских словах, которых не хватает в русском языке. Сейчас же все наоборот. Настало время вспомнить русские слова, которые практически невозможно перевести на английский.

    Даже известные переводчики и писатели были бессильны перед ними. Больше того, некоторым из этих слов посвящены целые лекции в англоязычных университетах. Интересно? Тогда поехали!

    Пошлость

    Сколько значений этого слова вы знаете? Если больше одного, то вас вполне можно считать начитанным человеком.

    Ведь «пошлый» — это не только «вульгарный» и «акцентирующий на сексе», но еще и «неприличный», «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».

    Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»?

    «Пошлые вопросы» — всего лишь «неприличные», «некультурные» без никаких сексуальных подтекстов.

    Владимир Набоков, тот самый автор «Лолиты», преподавал славистику и русскую литературу в Корнельском университете, штат Нью-Йорк, США. И своим студентам он говорил, что не знает, как точно перевести слово «пошлость» на английский. Потому что любой перевод передаст только часть значений слова. Это описано в его «Лекциях по русской литературе».

    И действительно, «пошлость» можно перевести только в контексте узких значений: vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless. Но даже они не передают все многообразие смыслов.

    Статья в тему:  Нужны ли документы на надувную лодку с мотором

    Белоручка

    Точно не известно, кто придумал это слово. О значении догадаться несложно: руки крестьян, которые много работали в поле или ремеслах, всегда были желто-земельного или даже серого цвета. Белыми руками могли похвастать только барыни, которые не работали и не держали в руках ничего тяжелее пялец.

    Поэтому «белоручка» означало «человека, который чурается ручного труда». Сначала так называли девушек, но потом слово стали использовать и к мужчинам, обычно с уничижительным оттенком.

    Лексема стала распространенной в начале XIX века и ушла в народ во многом благодаря Достоевскому. В «Записках из мертвого дома» он писал:

    «Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами».

    И самое интересное, что это предложение просто пропущено в английском переводе романа. С ним банально не смогли справиться, чтобы перевод соответствовал стилю истории.

    Самой близкой по смыслу к «белоручке» в английском языке можно считать идиому «with kid gloves».

    Kid gloves — это название перчаток из кожи козленка. Они очень мягкие и нежные на ощупь, но при этом сам материал легко пачкается и портится. Заниматься в них любым физическим трудом не получится — они уже через полчаса станут похожи на старую мочалку.

    Статья в тему:  Как клеить лодки пвх видео

    По смыслу «with kid gloves» действительно можно перевести как «белоручка». Единственный нюанс, по стилистике это подходит далеко не всегда. Плюс, такой перевод меняет контекст. Как аналог для понимания сойдет, но вот при переводе чего-либо придется изгаляться.

    Почемучка

    Очень милое слово, которое обозначает маленького ребенка, задающего очень много вопросов.

    «А почему небо голубое?», «А почему летом жарко, а зимой холодно?», «А почему рыбы не тонут?», «А почему люди ходят на двух ногах, а собачки на четырех?» — любознательный маленький человек может выдавать сотню вопросов в день, на которые даже с гуглом не очень-то ответишь.

    А на английском просто нет слов, которыми бы можно было описать любопытного ребенка. Единственный более-менее близкий аналог — «busybody». Но у него есть негативные коннотации, ведь так можно назвать просто назойливого и надоедливого человека, что явно не к месту, если речь идет о ребенке.

    Русскоязычные переводчики иногда передают лексему на английский как новояз «whyer», но на самом деле такого слова не существует — в словарях его нет.

    Стушеваться

    Раз в этой статье вспомнили Достоевского, то стоит вспомнить еще одно слово, которое с ним крепко связано. Лексему «стушеваться» писатель впервые использовал в переносном смысле — в значении «незаметно уйти», «ускользнуть». Было это в романе «Двойник»:

    «Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».

    В «Дневнике писателя» за ноябрь 1877 года есть даже отдельная заметка под названием «История глагола стушеваться», где автор подчеркивает, что именно он был создателем этого слова. Как объясняет Федор Михайлович:

    Слово «стушеваться» значит исчезнуть, уничтожиться, сойти, так сказать, на нет. Но уничтожиться не вдруг, не провалившись сквозь землю, с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, неприметно погрузившись в ничтожество. Похоже на то, как сбывает тень на затушеванной тушью полосе в рисунке, с черного постепенно на более светлое и наконец совсем на белое, на нет.

    Хоть современные лингвисты с Достоевским не совсем согласны — слово использовалось и ранее, во времена Пушкина, а история его не совсем ясна.

    Статья в тему:  Как переделать лодку крым

    Впрочем, уже в 20-30-х годах XX века у слова появилось еще несколько значений: «смутиться», «оробеть», «оконфузиться». Передать все его нюансы крайне сложно, поэтому в английском языке его в зависимости от контекста заменяют фразами: to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused.

    Сушняк

    Этот тот случай, когда одним словом можно рассказать целую историю. Ведь по факту оно значит, что человек вчера пил, а теперь у него похмелье и сильно хочется пить.

    Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty». Формально это одно и то же, но в таком случае будет безнадежно утерян подтекст, который здесь явно подразумевается.

    В английском языке есть не слишком распространенная идиома «the dry horrors». Оно включает в себя все симптомы похмелья утром: головную боль, ломоту в теле и сушняк. Но идиома редкая, поэтому вместо нее говорят просто «похмелье» — «hangover».

    Есть еще одна лексема, которая примерно схожа по смыслу — «barrel fever». Сушняк сюда тоже входит, но слово так себе, потому что один из негативных смыслов — «белочка».

    Вообще насчет употребления алкоголя, в русском языке есть еще достаточно слов, которые крайне сложно перевести на английский. К примеру, «запой», «литрбол» или «недоперепил». В качестве развлечения попробуйте объяснить своим друзьям-иностранцам, что они значат.

    Статья в тему:  Как часто менять масло в лодочном моторе

    Кипяток

    Тут все одновременно проще и сложнее. Потому что для «кипятка» есть вполне обычная фраза boiling water. Вот только она буквально переводится как «кипящая вода», а «кипяток» — это очень горячая вода. И самое интересное то, что оно меняет температуру, в зависимости от контекста.

    «Залей чай кипятком» — тут вода градусов 90.

    «Из крана течет кипяток!» — тут может быть и 60 градусов.

    «Он писает кипятком при виде меня» — а тут вовсе переносный смысл.

    Hot water — слишком расплывчато, а boiling и вовсе используется в смысле «крутой кипяток».

    Сутки

    По нашему мнению, этого слова сильно не хватает в английском. Потому что там приходится использовать довольно косноязычный заменитель — 24 hours. Day здесь не прокатит, потому что обычно эта лексема обозначает светлое время дня, а не календарный день целиком.

    Если говорить об одних сутках, то 24 hours звучит еще нормально. К примеру:

    Вот журнал радара перемещений лодки за последние сутки. — This is the radar log of the boat’s movements the last 24 hours.

    Но когда речь идет о нескольких сутках, начинается непонятно что. Запутаться тогда — проще простого.

    — Я работаю сутки через трое.

    Простая фраза становится настоящим квестом, если нужно перевести ее на английский. Вот несколько возможных, но не идеальных вариантов:

    I have every fourth 24-hour period working schedule.

    My working schedule is 24 hours on, 72 hours off.

    Статья в тему:  Какое масло лучше для лодочного мотора

    Правильного перевода не существует. Все равно придется привязываться к часам работы. К рабочим сменам привязать не получится, потому что у разных профессий они бывают разными. К примеру, у юриста — 8 часов, а у медика 12.

    Кстати, как раз у англоязычных докторов есть альтернатива слову «сутки». Не идеальная, но неплохая.

    — I have q4 call schedule. — У меня график дежурств один через трое суток.

    Это не совсем сутки в обычном понимании слова, но очень близко. Q4 (или любое другое число после q) — это периодичность суточных дежурств. Q4 — раз в четыре дня. Но при этом обычную практику никто не отменял, поэтому есть нередки случаи, когда после суток врач остается еще на одну смену, непрерывно отработав 36 часов.

    Непереводимые слова — обычное дело, если речь идет о разных языковых системах. Ведь развитие языков неразрывно связано с развитием культуры и социума. Но если 500 лет назад в английском аналоги лексем «сутки» или «сушняк» были без надобности, то это не значит, что они не нужны и сейчас. Именно поэтому современный английский поглощает сотни и тысячи лексем из других языков, в том числе и русского.

    А каких русских слов в английском не хватает лично вам? Пишите в комменты!

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Статья в тему:  Какое масло лучше для лодочного мотора

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

    голоса
    Рейтинг статьи
  • Ссылка на основную публикацию
    Статьи c упоминанием слов: