Как написать по английски слово лодка
ЛОДКА
Русско-английский перевод ЛОДКА
спорт. racing boat; парная
спорт. sweep-oar boat; моторная
motor boat, power-boat; подводная
life-boat; кататься на
Русско-Английский словарь QD. Russian-English dictionary QD. 2012
Еще значения слова и перевод ЛОДКА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ЛОДКА» in dictionaries.
- ЛОДКА — Boat
Русско-Американский Английский словарь - ЛОДКА — boat двухвесельная лодка — pair-oar четырёхвесельная лодка — four-oar моторная лодка — motor boat подводная лодка — submarine спасательная лодка …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей - ЛОДКА — boat; гоночная
спорт. racing boat; парная
спорт. sweep-oar boat; моторная
motor boat, power-boat; подводная …
Русско-Английский словарь общей тематики
Russian Learner’s Dictionary
Русско-Английский словарь
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
Британский Русско-Английский словарь
Русско-Английский экономический словарь
Большой Русско-Английский словарь
Русско-Английский словарь Сократ
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
Англо-Русский словарь Tiger
– лодка с одной парой [с двумя парами] вёсел …
Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова
Большой новый Англо-Русский словарь
Англо-Русский словарь по общей лексике
Англо-Русский словарь по общей лексике
Англо-Русский словарь общей лексики
Англо-Русский словарь общей лексики
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Виды транспорта на английском языке — Словарь 3000
На этой странице Словаря 3000 представлены виды транспорта на английском языке. Слова даются с примерами и переводом.
Транспорт на английском языке
car | [kɑː] | автомобиль |
ship | [ʃɪp] | корабль |
plane | [pleɪn] | самолет |
driver | [ˈdraɪvə] | водитель |
boat | [bəʊt] | лодка |
truck | [trʌk] | грузовик |
vehicle | [ˈviːɪkl] | автомобиль |
flight | [flaɪt] | полет |
bus | [bʌs] | автобус |
fuel | [fjʊəl] | топливо |
engine | [ˈɛnʤɪn] | двигатель |
ticket | [ˈtɪkɪt] | билет |
train | [treɪn] | поезд |
crew | [kruː] | экипаж |
accident | [ˈæksɪdənt] | авария |
pilot | [ˈpaɪlət] | пилот |
wheel | [wiːl] | колесо |
ride | [raɪd] | поездка |
passenger | [ˈpæsɪnʤə] | пассажир |
airline | [ˈeəlaɪn] | авиакомпания |
bike | [baɪk] | велосипед (мотоцикл) |
transportation | [ˌtrænspɔːˈteɪʃən] | транспортировка |
deck | [dɛk] | палуба |
aircraft | [ˈeəkrɑːft] | самолет, воздушное судно |
crash | [kræʃ] | авария |
vessel | [ˈvɛsl] | судно |
port | [pɔːt] | порт |
Примеры:
В примерах приведены не все возможные значения слов, а только одно-два основных, относящихся к данной части речи и теме. Если вы хотите узнать больше значений и примеров, воспользуйтесь онлайн-словарями и переводчиками.
- car — автомобиль
I’d like to rent a car. – Я хотел бы взять автомобиль в аренду.
- ship — корабль
This ship will never sink. – Этот корабль никогда не утонет.
- plane — самолет
The plane took off (landed). – Самолет взлетел (приземлился).
- driver — водитель
The driver was fined for speeding. – Водитель был оштрафован за превышение скорости.
- boat — лодка
We are going to need a bigger boat. – Нам понадобится лодка побольше.
- truck — грузовик
The truck is loaded with coal. – Грузовик загружен углем.
- vehicle – автомобиль
How many vehicles do you have? – Сколько вас автомобилей?
- flight — полет
That was a long flight. – Это был долгий полет.
- bus — автобус
Go to the bus stop and take a bus. – Идите на автобусную остановку и сядьте в автобус.
- fuel — топливо
We ran out of fuel. – У нас закончилось топливо.
- engine — двигатель
Keep the engine running. – Не глуши мотор (оставь заведенным).
- ticket — билет
How much is a ticket? – Сколько стоит билет?
- train — поезд
I am travelling by train. – Я еду (путешествую) на поезде.
- crew — экипаж
A ship’s master is responsible for the crew. – Капитан корабля отвечает за экипаж.
- accident — авария
I witnessed a car accident. – Я стал свидетелем автомобильной аварии.
- pilot — пилот
A pilot is a person who flies a plane. – Пилот – это человек, управляющий самолетом.
- wheel — колесо
Do you have a spare wheel? – У вас есть запасное колесо?
- ride — поездка
I’ll give you a ride. – Я тебя подвезу (дословно: «дам поездку»).
- passenger — пассажир
Dear passengers, this is your captain speaking. – Уважаемые пассажиры, говорит капитан.
- airline — авиакомпания
What airline did you flight with? – Самолетом какой авиакомпании вы летели?
- bike — велосипед (мотоцикл)
My bike was stolen from a parking lot. – Мой велосипед украли с парковки.
- transportation — транспортировка
This vehicle is used for transportation of lumber. – Эта машина используется для транспортировки леса.
- deck — палуба
He went up on deck for some fresh air. – Он поднялся на палубу подышать свежим воздухом.
- aircraft – самолет, воздушное судно
Don’t forget your personal possessions on the aircraft. – Не забывайте личные вещи на самолете.
- crash — авария
I wasn’t injured in the crash. – Я не пострадал в аварии.
- vessel — судно
The company has two fishing vessels. – У компании есть два рыболовных судна.
- port — порт
Примечания:
Пройдите тест на уровень английского:
- В чем разница между car и vehicle?
Под словами car и vehicle часто понимают одно и то же — автомобиль. Однако у vehicle более широкое значение — транспортное средство, то есть под это определение попадают не только автомобили, но и мотоциклы, автобусы, самолеты, даже космические корабли.
- Plane или aircraft?
Похожая ситуация со словами plane и aircraft. Plane — это самолет, как правило, гражданского флота. Aircraft — воздушное судно, т. е. любой воздушный транспорт.
- Ship или vessel?
В разговорной речи ship и vessel — синонимы, разницы между ними особой нет, разве что vessel звучит более официально.
Кстати, в русском языке тоже есть разница между словами судно и корабль. Под судном понимают любое водное транспортное средство, включая, например, гребную лодку или спасательную шлюпку. Корабль — это, как правило, крупное судно.
Есть и неофициальная разница. Моряки промыслового и транспортного флота никогда не называют свои суда кораблями, только «судно» или «пароход» (пароходов, как и паровозов уже давно нет, это проф. сленг). С другой стороны военные никогда не называют военные корабли судами, только кораблями.
- Helicopter или chopper?
Возможно, вы слышали, что вертолет на английском языке часто называют chopper — особенно в фильмах или компьютерных играх. Chopper — это американский сленговый синоним слова helicopter, который используется только неофициально. Что-то вроде «вертушка» в русском языке.
Более того, среди американских военных считается дурным тоном называть вертолет chopper:
«Если курсант американского летного училища назовет вертолет chopper, его скорее всего заставят отжиматься в качестве наказания. Пилоты никогда не используют слово chopper, а говорят только helicopter» (источник).
Поиск ответа
Всего найдено: 25
Вопрос № 304068 |
Здравствуйте! Я уже задавала этот вопрос, но не получила ответа от Справки, а вопрос очень актуален. Подскажите, пожалуйста, как – с прописных каждое слово, или с прописной первое слово, или строчными – вставлять в русский текст термины по-английски ? Часто встречается по работе. Например: “Это принцип Activity based working”. С уважением, Полина
Ответ справочной службы русского языка
В приведенном примере нет основания для использования прописной (заглавной) буквы.
Вопрос № 293047 |
Уважаемая Справочная служба русского языка! Как правильно? Грамотная в английском языке или грамотная по английскому языку? Быть грамотной в русском языке или быть грамотной по русскому языку? С уважением, Щербакова Дина
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта неудачны. Можно грамотно говорить, писать, изъясняться по-английски , по-русски.
Вопрос № 292052 |
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски произносить такие названия, как “WhatsApp” и “PayPal”? По-английски я знаю, как они читаются, приведу их транскрипции, взятые из словарей на http://dic.academic.ru/. “Whats” от англ. “what’s” [wɔts], “App” – сокращение от “application” [ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)n], т. е. его транскрипция – [æp] (кстати, такая транскрипция ещё и потому, что слог здесь закрытый). Например, в “Википедии” написано, что “WhatsApp — английский каламбур, основанный на фразе What’s Up? («Что новенького?»), где вместо Up написано App (application, mobile app – приложение для смартфонов)”. “Pay” [peɪ] (переводится как “оплата; платить” и “pal” [pæl] (переводится как “друг, приятель, товарищ; дружить), в “Википедии” и куче других источников переводят “PayPal” как “приятель, помогающий расплатиться”. Таким образом, я считаю, что по-русски эти названия должны произноситься так же, как и по-английски , т. е. “вотсэп” и “пейпэл”. Но некоторые люди (в том числе некоторые журналисты по телевизору) по-русски произносят их как “ватсап” и “пейпал”. Как правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Произношение на практике приближено к английскому, но с поправкой на русскую фонетику.
Вопрос № 291962 |
Добрый день! Действительно ли мозговой штурм нужно писать в кавычках? Вопрос № 222017 Очень популярен сейчас термин brain storming – мозговой штурм. Пишут по-разному: брэйн-сторминг, брейнсторминг и т.д. Можете дать рекомендацию по написанию. Я работаю в издательстве, выпускающем деловые журналы. Ответ справочной службы русского языка Лучше писать по-английски _brain storming_ или по-русски _«мозговой штурм»_.
Ответ справочной службы русского языка
К настоящему времени этот оборот получил широкое распространение, поэтому писать его следует без кавычек.
Вопрос № 287494 |
как правильно: “говорить по-английски ” или “говорить на английском”? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос № 286448 |
Как правильно пишется фраза “уйти по английски” или “уйти по-английски “?
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос № 283253 |
Здравствуйте!
В Антарктике есть море, называемое по-английски “Scotia Sea”, названное в честь шотландского судна “Scotia”, название которого произносится в английском языке примерно как “Скоша”.
Правомерен ли распространённый перевод названия этого моря на русский язык как “море Скоша”? Мне кажется, более корректным было бы “море Скоши” или “Скошское море”. Или даже, учитывая латинское происхождение названия Scotia, как “море Скоции”.
Ответ справочной службы русского языка
Большая советская энциклопедия фиксирует 2 варианта названия на русском языке: море Скоша (на первом месте) и море Скотия.
Вопрос № 281487 |
Допустимо ли использовать словосочетание ” по-английски ” в следющем контексте:
“Автор написал книгу по-английски .”
или не допустимо и нужно говорить:
“Автор написал книгу на английском языке.”
Или оба варианта имеют место быть?
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта правильны. Обратите внимание: сочетание имеет место быть ошибочно.
Вопрос № 277042 |
Здравствуйте! Скажите, я прав, что считаю выражение “цены по прайсу” грубой тавтологией и бессмыслицей, так как прайс по-английски – цена, а значит выражение “цены по прайсу” – это все равно что “цены по цене”?
Ответ справочной службы русского языка
В разговорной речи словом прайс часто заменят слово прайс-лист (“прейскурант”). В этом случае тавтологии нет, так как имеются в виду цены по прейскуранту.
Вопрос № 276982 |
Уважаемая Грамота,
так как все-таки правильно ставить ударение в слове Эбола. Ваша справка о том, что русские словари не определились по этому вопросу, не верна. Вот ссылка на словарь Ефремовой http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/282030
Кроме того, аргумент о том, что в английском словаре ударение ставится на букву О принять не могу. А почему вы не заглянули в словарь, например, французского языка, там ударение будет наверняка стоять над последней буквой А. Это было бы даже логичнее, ведь именно Французский является официальным языком Демократической Республики Конго, по которой протекает река Эбола. Да и потом, с каких пор нормы русского языка определяются по иностранным словарям, если только речь идет не о языке, из которого произошло спорное слово?
Ответ справочной службы русского языка
Геннадий, так мы и не утверждаем, что ударение на втором слоге в русском языке нормативно только потому, что так говорят по-английски . Спасибо за ссылку на словарь Ефремовой! Но вот терминологические справочники с этим словарем не согласны. «Большой энциклопедический словарь медицинских терминов» Э. Г. Улумбекова (2012 г.) фиксирует ударение в спорном слове на втором слоге.
Вопрос № 271412 |
Объясните, пожалуйста, почему в данном случае ставится дефис, а не двоеточие: “А если говорить о разговорной практике, то она практически отсутствует – тебе либо не с кем поговорить по-английски , либо страшно.”? Я все никак не могу разобраться с постановкой двух этих знаков. Умоляю, помогите разобраться!
Ответ справочной службы русского языка
Здесь нужно поставить двоеточие, а не тире. Дефис – знак орфографический, не пунктуационный.
Вопрос № 268158 |
Как правильно произносить аббревиатуры иностранных слов, если есть разночтение в произношении букв на латинском языке и на английском.
Пример:
CRM – от англ. Customer Relationship Management
Ответ справочной службы русского языка
Аббревиатуры, которые расшифровываются по-английски , следует произносить в соответствии с английскими названиями букв, например: [пиар], [эйчар].
Вопрос № 267509 |
Подскажите, пожалуйста.
Фраза:
Хореографический ансамбль “Smile”
Я считаю, что Smile – это название ансамбля, а потому название нужно заключить в кавычки.
Знакомый говорит, что кавычки не нужны, потому что название написано по-английски ; при иноязычных названиях кавычки не ставятся, потому что их функцию и так выполняет переход в другой язык.
Нужны кавычки или нет? И почему?
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, не нужно выделять кавычками в русском тексте.
Вопрос № 261162 |
Это не вопрос, а небольшое замечание.
Следующая ссылка ведет на страницу словаря для слова “ток-шоу”
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F2%EE%EA-%F8%EE%F3
По-английски правильно пишется “tAlk show”, а не “tolk show”, исправьте.
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо! Исправили и передали Ваше замечание главному редактору словаря С. А. Кузнецову.
Вопрос № 251295 |
Я читал, как Вы писали о том, что ник, написанный по-английски , при склонении следует отделять от русскоязычного окончания апострофом, и что выделять всё это дело курсивом или полужирным шрифтом необходимости нет. Нет необходимости — это ж не значит, что нельзя.
Если я выделяю ники курсивом, то при их склонении мне что выделять курсивом: лишь ник, ник с апострофом или и ник, и апостроф, и окончание?
Ответ справочной службы русского языка
Это зависит от Вашего желания. Вы можете при необходимости выделить часть слова, слово, фразу, несколько предложений и т. д. Решение об объеме выделяемой информации принимает автор текста, руководствуясь своими целями.
Разбираем сложные звуки английского языка: / æ /, / ʌ /, / a: /
Научиться правильному английскому произношению – еще та задача. Первая сложность – это освоение правил чтения, ведь слова в английском читаются совсем не так, как пишутся. Кстати, про этот феномен есть отличное видео в нашей Библиотеке Материалов. Советую посмотреть!
Вторая сложность: даже если у тебя от зубов отскакивают правила чтения, и ты точно знаешь, какое сочетание букв – какой звук обозначает, нужно научиться этот звук произносить. При этом кажется, что самые “непобедимые” для нас звуки – это те, аналогов которым нет в нашем языке (вроде /w/, /θ/, /ð/).
Однако не менее сложными оказываются звуки, имеющие “близнецов” в русском, ведь мы волей-неволей подменяем их на свои, родные. В этой статье мы “отполируем” произношение трех таких звуков: / æ /, / ʌ /, / a: /.
Сделаем это по следующей схеме:
- Детально разберемся с произношением в теории;
- Потренируемся на специальном наборе слов и скороговорках на звуки английского языка;
- Напоследок найдем пример использования звука в известной песне, чтобы он навсегда отпечатался в аудиальной памяти.
Что с этими звуками не так?
Почему именно эти звуки? Потому что мы зачастую подменяем их одним – русским / а /, что создает наш довольно узнаваемый акцент ( /æ/ может заменяться еще и на русское /э/ ).
Перед тем, как начать, сразу оговорюсь, что не стану останавливаться на правилах чтения: вопрос довольно обширен, а задача статьи – “натаскать” на верное произношение самого звука. Вторая оговорка: в статье будет использоваться британский вариант произношения слов (ниже укажу, про какие именно слова идет речь).
Звук / æ / – ни А, ни Э
Произносится он в таких словах, как man, that, dad и т.д. Этот звук для удобства называют “лягушкой” или “бабочкой”, но его научное название “Near-Open Front Unrounded Vowel”.
Про то, как название связано с характером звука, хорошо объясняется в видео
Как работает речевой аппарат: язык продвинут вперед, кончик языка касается нижних зубов. Средняя спинка языка немного выгнута вперед и вверх. Расстояние между челюстями значительное. Глотка и язык напряжены. Звук короткий.
Возможная ошибка: замена звука / æ / на / э / или / а /, хотя этот звук – ни то, ни другое. Если уж искать параллели с русскими фонемами, то он больше похож на тот звук / а /, который используется нами после мягких согласных в ударном положении (сравни звук в слове пальцы и пяльцы – согласись, звуки разные!). При этом уголки губ раздвигаются друг от друга дальше, чем для слова пяльцы (как будто ты хочешь улыбнуться).
Еще один совет: приготовь свой рот для звука / э / (например, начни говорить слово вещь), задержи речевой аппарат в таком положении, но скажи звук / а /.
Если все равно сложно понять, то опишу еще один прием: попробуй “выдвинуть” нижнюю челюсть вниз кончиком языка, но при этом помни про “надвигающуюся улыбку” (растянутые в стороны уголки губ). Получилось? Примерно такое положение будет иметь твой артикуляционный аппарат при произнесении этого звука (смотри на картинке).
По ссылке ты найдешь очень полезное видео от Rachel’s English, из которого сделан этот скриншот.
Итак, произносить научились, теперь необходимо закрепить результат. Для этого предлагаю проговорить несколько десятков односложных слов с этим звуком. Настраиваем речевой аппарат в нужное положение и начинаем тренировку: